江苏省国土资源厅关于印发《江苏省开山采石矿山监理暂行办法》的通知

作者:法律资料网 时间:2024-07-06 17:55:16   浏览:8174   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

江苏省国土资源厅关于印发《江苏省开山采石矿山监理暂行办法》的通知

江苏省国土资源厅


关于印发《江苏省开山采石矿山监理暂行办法》的通知

苏国土资发〔2006〕352号


各市国土资源局,各有关单位:
  为深入贯彻落实《国务院关于全面整顿和规范矿产资源开发秩序的通知》和《江苏省人民代表大会常务委员会关于限制开山采石的决定》,规范开山采石活动,加强矿产资源的开发利用与保护,实现动态化矿山管理,根据有关法律、法规,结合本省实际情况,制定了《江苏省开山采石矿山监理暂行办法》,现印发你们,请遵照执行。
  各地在执行本办法中遇到的问题和意见,请及时反馈省国土资源厅。

    
   江苏省国土资源厅

  二ОО六年十二月十五日
  


  江苏省开山采石矿山监理暂行办法

  第一条 为规范开山采石活动,加强矿产资源的开发利用与保护,实现动态化矿山管理,根据《中华人民共和国矿产资源法》、《矿产资源监督管理暂行办法》、《江苏省矿产资源管理条例》和《江苏省人民代表大会常务委员会关于限制开山采石的决定》等法律、法规,结合本省实际,制定本办法。
  第二条 本办法所称开山采石矿山,是指在山地丘陵露天开采石材石料及其他矿产资源的矿山。
  第三条 本办法所称开山采石矿山监理(以下简称矿山监理),是指监理单位受国土资源主管部门的委托,在监理合同约定的范围内,依据法律、法规和有关技术标准、规范、矿产资源开发利用方案、矿山设计,对开山采石矿山实施的专业化监督管理。
  第四条 本省行政区域内从事矿山监理及对监理活动的监督管理,适用本办法。
  第五条 省国土资源厅负责全省矿山监理活动的指导、监督和检查,负责对矿山监理单位从业基本条件的认定工作。
  市、县(市、区)国土资源主管部门对本行政区域内的矿山监理活动实施监督管理。
  第六条 从事矿山监理活动的单位,应遵循独立、客观、公正、诚实信用的原则开展监理业务。
  第七条 从事矿山监理活动的单位,必须具备下列基本条件:
  (一)具有独立的法人资格和健全的安全与质量管理体系;
  (二)具有行业主管部门颁发的地质勘查资质证书、测绘资格证书(乙级以上),具备露采矿产资源开发利用方案编制能力(小型);
  (三)专业技术人员总数不少于二十人,并应具有中级以上技术职称,其中,外聘人员的数量不超过百分之十。地质、测量、采矿等主要专业技术人员应不少于十人;
  (四)具备野外测量、定位和室内数据处理、成图等必要的仪器和设备。
  第八条 监理单位进行矿山监理的主要内容:
  (一)矿区范围,包括平面位置与最终底板高程;
  (二)占用的矿产资源储量变动情况,包括动用资源储量和保有资源储量;
  (三)开拓系统、运输系统、工作面布置、开采方法、开采顺序等;
  (四)最终台阶要素,包括台阶高度、安全平台及清扫平台宽度、台阶坡面角、最终边坡角、边坡形状及坡面平整情况、排水系统等;
  (五)排土场的设置、排放方式、堆置高度、边坡坡度等;
  (六)与矿产资源开发利用和保护有关的其他方面。
  第九条 矿山监理应按照下列程序进行:
  (一)确定监理项目的控制目标;
  (二)编制监理方案;
  (三)认定监理方案;
  (四)按照监理方案实施监理;
  (五)定期出具书面监理报告;
  (六)监理工作验收;
  (七)向委托方提交监理总结报告及相关监理资料。
  第十条 监理单位须编制监理方案,并经审查认定后,方可实施。
  市、县(市、区)国土资源主管部门负责组织有关专家对监理方案进行审查、备案。
  第十一条 监理单位根据矿山生产能力、开采顺序、工程进度、预期效果等,定期开展监理工作。
  (一)新建矿山达产前每季度不少于一次;
  (二)生产矿山每月不少于一次;
  (三)主管部门规定的其他情形。
  第十二条 矿山监理实测的矿山现状图比例尺应不小于1/1000。地质调查、开采现状调查、地形测量等外业工作均应有详细记录。内业整理应以实测数据为依据,相关参数的选取和计算方法等应符合有关规定。
  各类现场调查记录资料及地形测量的原始记录手簿、草图、仪器记录拷贝、软盘等应归档保存,用以备查。
  第十三条 国土资源主管部门开展矿山监理活动,可以采用招标或委托的方法择优选择监理单位。
  第十四条 矿山监理单位不得采用不正当手段承揽业务,不得弄虚作假,不得转让监理业务。
  第十五条 国土资源主管部门委托监理单位承担矿山监理业务,应与监理单位签订委托监理合同。
  第十六条 国土资源主管部门开展矿山监理活动,在以下渠道中列支矿山监理费用:
  (一)探矿权采矿权使用费和价款收入;
  (二)返还的矿产资源补偿费。
  第十七条 国土资源主管部门在开展矿山监理活动时,应做好以下工作:
  (一)向监理单位提供与被监理项目有关的批准文件、矿山储量年报、矿产资源开发利用方案、矿山设计等资料;
  (二)将委托的监理单位、监理内容及监理权限,书面通知被监理单位;
  (三)为监理工作创造良好条件;
  (四)对监理单位在现场监理活动中发现的问题,应及时通知被监理单位加以整改。
  第十八条 监理单位应当严格按照矿产资源开发利用方案、矿山设计及有关技术标准、规范等要求,在委托单位的授权范围内开展现场监理,并应及时提交监理报告。
  鼓励采用新技术、新方法及先进仪器设备进行矿山监理。各种技术手段和技术方法应符合有关标准、规范、规程的要求及精度。
  第十九条 监理单位发现矿产资源开发利用方案、矿山设计不符合有关规定要求和现实开采条件,应当及时向委托单位报告。
  第二十条 被监理单位应配合监理单位实施监理,对监理中发现的问题,应当及时加以整改。
  监理报告中反映的违法违规以及破坏、浪费矿产资源问题,经认定后,可以作为处罚依据。
  第二十一条 监理单位及其工作人员与被监理单位串通、弄虚作假侵害国家利益的,应当承担经济责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  第二十二条 国土资源主管部门工作人员在监理活动中玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
  第二十三条 本办法由省国土资源厅负责解释。
  第二十四条 本办法自印发之日起施行。



下载地址: 点击此处下载

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROCEDURE OF THECONCLUSION OF TREATIES ——附加英文版

The Standing Committee of the National People's Congress


LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROCEDURE OF THECONCLUSION OF TREATIES

(Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the
Seventh National People's Congress on December 28, 1990, promulgated by
Order No. 37 of the President of the People's Republic of China on
December 28, 1990, and effective as of the same date)

Article 1
The present Law is enacted in accordance with the Constitution of the
People's Republic of China.
Article 2
This Law shall be applicable to bilateral or multilateral treaties and
agreements and other instruments of the nature of a treaty or agreement
concluded between the People's Republic of China and foreign states.
Article 3
The State Council, that is, the Central People's Government, of the
People's Republic of China shall conclude treaties and agreements with
foreign states.
The Standing Committee of the National People's Congress of the People's
Republic of China shall decide on the ratification and abrogation of
treaties and important agreements concluded with foreign states.
The President of the People's Republic of China shall, in accordance with
decisions of the Standing Committee of the National People's Congress,
ratify and abrogate treaties and important agreements concluded with
foreign states.
The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China shall,
under the leadership of the State Council, administer the specific affairs
concerning the conclusion of treaties and agreements with foreign states.
Article 4
The People's Republic of China shall conclude treaties and agreements with
other states in the name of:
(1) the People's Republic of China;
(2) the Government of the People's Republic of China;
(3) the governmental departments of the People's Republic of China.
Article 5
The decision to negotiate and sign treaties and agreements shall be made
according to the following procedures:
(1) in the case of a treaty or agreement to be negotiated and signed in
the name of the People's Republic of China, the Ministry of Foreign
Affairs or the department concerned under the State Council in conjunction
with the Ministry of Foreign Affairs shall make a recommendation and draw
up a draft treaty or agreement of the Chinese side and submit it to the
State Council for examination and decision;
(2) in the case of a treaty or agreement to be negotiated and signed in
the name of the Government of the People's Republic of China, the Ministry
of Foreign Affairs or the department concerned under the State Council
shall make a recommendation and draw up a draft treaty or agreement of the
Chinese side and, after consultation with the Ministry of Foreign Affairs,
submit it to the State Council for examination and decision. In the case
of an agreement concerning a specific line of business, its Chinese draft
shall, with the consent of the State Council, be examined and decided upon
by the department concerned under the State Council or when necessary in
consultation with the Ministry of Foreign Affairs;
(3) agreements to be negotiated and signed in the name of a governmental
department of the People's Republic of China concerning matters within the
scope of functions and powers of the department concerned shall be decided
upon by the department itself or after consultation with the Ministry of
Foreign Affairs. In the case of an agreement relating to matters of major
importance or matters falling within the functions and powers of other
departments under the State Council, the department concerned shall submit
it by itself or after consultation with the other departments concerned
under the State Council, to the State Council for decision. The draft
agreement of the Chinese side shall be examined and decided upon by the
department concerned or when necessary in consultation with the Ministry
of Foreign Affairs.
When major modification in the Chinese draft of a treaty or agreement
already examined and decided upon by the State Council are necessary as a
result of negotiation, the revised draft shall be submitted to the State
Council for examination and decision.
Article 6
Representatives for negotiating and signing treaties or agreements shall
be appointed according to the following procedures:
(1) In the case of a treaty or agreement to be concluded in the name of
the People's Republic of China or the Government of the People's Republic
of China, the Ministry of Foreign Affairs or the department concerned
under the State Council shall submit a report to the State Council for the
appointment of a representative. The full powers of the representative
shall be signed by the Premier of the State Council, but may also be
signed by the Minister of Foreign Affairs.
(2) In the case of an agreement to be concluded in the name of a
governmental department of the People's Republic of China, a
representative shall be appointed by the head of the department concerned.
The letter of authorization for the representative shall be signed by the
head of the department. Where the head of a department signs an agreement
concluded in the name of the governmental department, and where the
contracting parties agree that it is necessary for the head of the
department to produce full powers, the full powers shall be signed by the
Premier of the State Council, but may also be signed by the Minister of
Foreign Affairs.
The following persons shall dispense with full powers for negotiating and
signing treaties and agreements:
(1) the Premier of the State Council, the Minister of Foreign Affairs;
(2) the head of a diplomatic mission of the People's Republic of China who
negotiates and signs treaties and agreements concluded between China and
the state to which he is accredited, unless it is otherwise agreed by the
contracting parties;
(3) the head of a governmental department of the People's Republic of
China who negotiates and signs the agreements concluded in the name of his
department, unless it is otherwise agreed by the contracting parties;
(4) the person, dispatched to an international conference or accredited to
an international organization by the People's Republic of China, who is at
the same time the representative for negotiating treaties or agreements in
that conference or organization, unless it is otherwise agreed by the
conference or otherwise provided for in the constitution of the
organization.
Article 7
The ratification of treaties and important agreements shall be decided
upon by the Standing Committee of the National People's Congress.
The treaties and important agreements referred to in the preceding
paragraph are as follows:
(1) treaties of friendship and cooperation, treaties of peace and similar
treaties of a political nature;
(2) treaties and agreements relating to territory and delimitation of
boundary lines;
(3) treaties and agreements relating to judicial assistance and
extradition;
(4) treaties and agreements which contain stipulations inconsistent with
the laws of the People's Republic of China;
(5) treaties and agreements which are subject to ratification as agreed by
the contracting parties; and
(6) other treaties and agreements subject to ratification.
After the signing of a treaty or an important agreement, the Ministry of
Foreign Affairs or the department concerned under the State Council in
conjunction with the Ministry of Foreign Affairs shall submit it to the
State Council for examination and verification; the State Council shall
then refer it to the Standing Committee of the National People's Congress
for decision on ratification; the President of the People's Republic of
China shall ratify it in accordance with the decision of the Standing
Committee of the National People's Congress.
After the ratification of a bilateral treaty or an important bilateral
agreement, the Ministry of Foreign Affairs shall execute the formalities
for the exchange of the instruments of ratification with the other
contracting party. After the ratification of a multilateral treaty or an
important multilateral agreement, the Ministry of Foreign Affairs shall
execute the formalities for the deposit of the instrument of ratification
with the depositary state or international organization. The instrument of
ratification shall be signed by the President of the People's Republic of
China and countersigned by the Minister of Foreign Affairs.
Article 8
After the signing of the agreements and other instruments of the nature of
a treaty which do not fall under paragraph 2, Article 7 of this Law and
which are subject to approval as prescribed by the State Council or as
agreed by the contracting parties, the Ministry of Foreign Affairs or the
departments concerned under the State Council in conjunction with the
Ministry of Foreign Affairs shall submit them to the State Council for
approval. After the approval of agreements and other instruments of the
nature of a treaty, in the case of a bilateral one, the Ministry of
Foreign Affairs shall execute the formalities for the exchange of the
instruments of approval with the other contracting party or for mutual
notification of the approval by diplomatic notes. In the case of a
multilateral one, the Ministry of Foreign Affairs shall execute the
formalities for the deposit of the instrument of approval with the
depositary state or international organization concerned. The instrument
of approval shall be signed by the Premier of the State Council, but may
also be signed by the Minister of Foreign Affairs.
Article 9
After the signing of the agreements which need no decision on ratification
by the Standing Committee of the National People's Congress or approval by
the State Council, the agreements shall be submitted by the departments
concerned under the State Council to the State Council for the record,
except those agreements concluded in the name of the governmental
departments of the People's Republic of China which are to be submitted by
these departments to the Ministry of Foreign Affairs for registration.
Article 10
If the two contracting parties need to go through different domestic legal
procedures for the entry into force of the same treaty or agreement, the
said treaty or agreement shall enter into force after the accomplishment
by the two parties of their respective legal procedures and the mutual
notification by diplomatic notes.
After the signing of the treaties and agreements listed in the preceding
paragraph, the formalities of ratification, approval, entry on the record
or registration shall be executed as the case requires in accordance with
Articles 7, 8 or 9 of this Law. The formalities of notification by note
shall be completed by the Ministry of Foreign Affairs.
Article 11
The decision to accede to multilateral treaties or agreements shall be
made by the Standing Committee of the National People's Congress or the
State Council as the case requires. The procedures for acceding to
multilateral treaties and agreements shall be as follows:
(1) to accede to a multilateral treaty or an important multilateral
agreement listed in Paragraph 2, Article 7 of this Law, the Ministry of
Foreign Affairs or the department concerned under the State Council in
conjunction with the Ministry of Foreign Affairs shall make a
recommendation after examination and submit it to the State Council for
examination and verification; the State Council shall then refer it to the
Standing Committee of the National People's Congress for decision on
accession. The instrument of accession shall be signed by the Minister of
Foreign Affairs, and the specific formalities executed by the Ministry of
Foreign Affairs;
(2) to accede to a multilateral treaty or agreement other than those
listed in Paragraph 2, Article 7 of this Law, the Ministry of Foreign
Affairs or the department concerned under the State Council in conjunction
with the Ministry of Foreign Affairs shall make a recommendation after
examination and submit it to the State Council for decision on accession.
The instrument of accession shall be signed by the Minister of Foreign
Affairs, and the specific formalities executed by the Ministry of Foreign
Affairs.
Article 12
The decision to accept a multilateral treaty or an agreement shall be made
by the State Council.
In the case of a multilateral treaty or agreement containing clauses of
acceptance which is signed by the Chinese representative or does not
require any signature, the Ministry of Foreign Affairs or the department
concerned under the State Council in conjunction with the Ministry of
Foreign Affairs shall make a recommendation after examination and submit
it to the State Council for decision on acceptance. The instrument of
acceptance shall be signed by the Minister of Foreign Affairs, and the
specific formalities executed by the Ministry of Foreign Affairs.
Article 13
A bilateral treaty or agreement concluded by the People's Republic of
China with a foreign state shall be done in the Chinese language and the
official language of the other contracting party, both texts being equally
authentic. When necessary, a text in the language of a third state agreed
upon by the two contracting parties may be executed in addition as a
third, equally authentic, official text or an unofficial text for
reference. It may be stipulated by agreement of the two contracting
parties that the third text shall prevail in case of divergence of
interpretation of the treaty or agreement.
For agreements on specific lines of business and treaties and agreements
concluded with international organizations, a single language fairly
commonly used internationally may also be used by agreement of the two
contracting parties or in accordance with the provisions of the
constitutions of the international organizations concerned.
Article 14
Signed originals of bilateral treaties and agreements concluded in the
name of the People's Republic of China or the Government of the People's
Republic of China and copies of multilateral treaties and agreements
certified as true by the depositary states or international organizations
concerned shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs. Signed
originals of bilateral agreements concluded in the name of the
governmental departments of the People's Republic of China shall be
deposited with these departments.
Article 15
A treaty or an important agreement of which the Standing Committee of the
National People's Congress has decided on ratification or accession shall
be published in the bulletin of the Standing Committee of the National
People's Congress. The measures for publishing other treaties and
agreements shall be made by the State Council.
Article 16
Treaties and agreements concluded by the People's Republic of China shall
be compiled by the Ministry of Foreign Affairs into a collection of the
Treaties of the People's Republic of China.
Article 17
Treaties and agreements concluded by the People's Republic of China shall
be registered with the Secretariat of the United Nations by the Ministry
of Foreign Affairs in accordance with the relevant provisions of the
United Nations Charter. Treaties and agreements concluded by the People's
Republic of China that require registration with other international
organizations shall be registered by the Ministry of Foreign Affairs or
the departments concerned under the State Council in accordance with the
respective constitutions of the international organizations.
Article 18
The procedures for the conclusion of a treaty or an agreement with an
international organization by the People's Republic of China shall follow
this Law and the constitution of the relevant international organization.
Article 19
The procedures for amendment to, abrogation of and withdrawal from
treaties and agreements concluded by the People's Republic of China shall
follow mutatis mutandis the procedures for the conclusion of the treaties
and agreements in question.
Article 20
The State Council may make regulations in accordance with this Law for its
implementation.
Article 21
This Law shall enter into force as of the date of promulgation.


Important Notice:
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

关于印发《杭州市市区住房公积金托管户管理试行办法》的通知

浙江省杭州市住房公积金管理中心


关于印发《杭州市市区住房公积金托管户管理试行办法》的通知


各单位:
现将《杭州市市区住房公积金托管户管理试行办法》印发给你们,请遵照执行。
杭州市住房公积金管理中心
二OO一年九月十三日

杭州市市区住房公积金托管户管理试行办法

第一条 为适应国家经济体制改革,加强住房公积金管理,切实保障职工合法权益,根据《住房公积金管理条例》、《浙江省住房公积金条例》有关规定,特制定本办法。
第二条 住房公积金托管户(以下简称托管户)是指:杭州市住房公积金管理中心(以下简称管理中心)为因单位转制、破产等原因与原工作单位解除劳动关系的职工专门设立的住房公积金个人帐户。
第三条 单位或主管单位到管理中心为职工申请托管帐户时,需填写《杭州市住房公积金托管户设立申请书》,并提供职工身份证复印件、《杭州市住房公积金托管户转移申请单》及以下材料:
(一)单位破产:破产文件。
(二)单位转制:转制文件。
(三)职工与单位解除劳动关系:终止劳动关系证明。
管理中心接受单位申请,经核实后即为职工开设托管户,发放《杭州市住房公积金托管户人员手册》。托管户设立在管理中心总帐下的分帐户,由管理中心根据住房公积金条例的有关规定统一管理。
第四条 托管户中的个人帐户余额由原职工个人帐户中转入,在托管期间职工个人帐户保持封存状态。在符合支取、转移的条件下,托管户职工可到管理中心办理支取、转移手续。
第五条 职工属以下情况,可以提取本人帐户的余额:
(一)购买、建造、翻建、大修自住住房的;
(二)达到法定退休年龄的;
(三)完全丧失劳动能力的;
(四)未重新就业满五年的;
(五)户口迁出本市或出国、出境定居的;
(六)房租超出家庭工资收入15%的。
职工死亡或被宣告死亡的,职工的继承人或受遗赠人可以提取职工托管户内的余额;无继承人和受遗赠人的,托管帐户的存储余额纳入住房公积金增值收益。
第六条 职工办理提取手续时,需提供本人的《杭州市住房公积金托管户人员手册》、身份证(原件、复印件)、《养老保险手册》 (原件、复印件)、住房公积金查询卡、职工与单位终止劳动关系证明,同时提供以下书面证明和材料:
(一)购买、建造、翻建、大修自住住房的:
1、提取本人帐户余额的:购买自住住房,提供购房专用发票(原件、复印件),为贷款购房的提供首付款收据(原件、复印件)、商品房借款合同(原件、复印件);杭州市区村(居)民建房,提供当地土地管理局签发的建房用地呈报表(原件、复印件);杭州市区村 (居)民住房大修,提供规划部门批准的报告;农村翻建、大修自住住房,提供当地镇(乡)人民政府和村民委员会批准的报告。
2、提取配偶帐户余额的:除上述第l点中所需资料外,还需提供结婚证复印件或同一户口的户口簿复印件、配偶同意支取的承诺书。
3、提取父母、子女(直系血亲)帐户余额的:除上述第l点中所需资料外,还需提供同一户口的户口簿复印件(不在同一户口簿的,提供由当地派出所出具的证明材料)及父母、子女同意支取的 承诺书。
(二)完全丧失劳动能力的:提供医院出具的丧失劳动能力证明。
(三)未重新就业满五年的:提供与单位解除劳动合同的文件或待业(岗)证复印件。
(四)户口迁出本市或出国、出境定居的:
1、户口迁出本市的,提供本市有关公安部门的户口迁出证明。
2、出国、出境定居的,提供国家公安部出入境管理局签发的长期定居证明及定居国绿卡复印件。
(五)房租超过家庭工资收入15%的:提供房屋租赁许可证复印件、房屋租赁合同(原件、复印件)、税务部门开具的租赁发票(原件、复印件)、有关收入证明。
(六)职工死亡或被宣告死亡的:提供死亡人的死亡证明(由医 院或公安、司法部门出具的死亡证明)、继承人与死亡人的关系证明(系夫妻关系的,须提供结婚证复印件或同一户口的户口簿复印件),受遗赠的,提供遗赠扶养协议(原件、复印件)。
第七条 托管期间职工重新就业的,可凭本人《杭州市住房公 积金托管户人员手册》、身份证(原件、复印件)到管理中心办理转移手续。
第八条 托管帐户每年6月30日结息,按照国家规定利率执 行,结出利息直接滚入本人帐户余额。
第九条 职工在办理完支取手续、结清帐户余额或办理完转 移手续、转出托管户后,管理中心将注销其托管帐户。
第十条 本办法由杭州市住房公积金管理中心负责解释。
第十一条 本办法自公布之日起实施。